91精产品自偷自偷综合官网版下载-91精产品自偷自偷综合下-91精品-91精品91久久久-91精品成人-91精品成人www

網站建設資訊

NEWS

網站建設資訊

flutter聽筒,Flutter

001 The Boy Who Lived - 1

Mr. and Mrs. Dursley, of number four,? Privet Drive , were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.

象州ssl適用于網站、小程序/APP、API接口等需要進行數據傳輸應用場景,ssl證書未來市場廣闊!成為創新互聯的ssl證書銷售渠道,可以享受市場價格4-6折優惠!如果有意向歡迎電話聯系或者加微信:13518219792(備注:SSL證書合作)期待與您的合作!

在 女貞路 4號的德斯里先生和太太非常自豪非常感謝的說他們非常正常。他們是最不想被卷進任何奇怪或者是神秘事件的人,因為他們根本不認可這種胡說八道。

Mr. Dursley?was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache.?Mrs. Dursley?was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called?Dudley?and in their opinion there was no finer boy anywhere.

德斯里先生是格盧寧公司的主管,這個公司專門生產鉆頭。他是一個健壯如牛幾乎沒有脖子的男人,但他確實有非常多的胡子。德斯里夫人瘦瘦的金發碧眼的女人,并且她的脖子幾乎是正常脖子兩倍,這在她花了這么多的時間伸過籬笆“監視”鄰居的時候非常有用。 德斯里夫婦有一個叫達利的小兒子,并且在他們看來哪兒也沒有更好的孩子了。

The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn’t want Dudley mixing with a child like that.

德斯里夫婦有他們想要的一切,但他們同樣也有秘密,并且他們最大的恐懼就是一些人可能發現它。他們無法忍受有人發現波特夫人是德斯里夫人的妹妹,但是她們已經多年未見了,事實上德斯里夫人假裝她沒有這樣一個妹妹,因為她的妹妹和她一無是處的丈夫盡可能的和德斯里一家不同。德斯里夫婦一想到當波特夫婦來到這這條街的時候鄰居可能說什么就禁不住戰栗。他們知道波特夫婦也有一個小兒子,但是卻從沒有見過。這個小男孩是另一個他們和波特夫婦保持距離的好理由,他們不想達利和這樣的孩子混在一起。

When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.None of them noticed a large, tawny?owl?flutter past the window.

當德斯里夫婦在這個灰色的星期二也就是我們故事開始的時間慵懶的起床的時候,外面多云的天空沒有任何跡象表明奇怪和神秘的事情將很快會在這個國家到處發生。德斯里先生一邊找出他那最無聊的領帶準備上班一邊哼著小曲,而德斯里夫人一邊愉快的說著閑話一邊把尖叫的達利扔進了他的高凳子上。他們都沒有注意到一個大的黃褐色的貓頭鷹飛過窗戶。

At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase,?pecked Mrs. Dursley on the?cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a?tantrum?and throwing his?cereal?at the walls. “Little?tyke,”?chortled?Mr. Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four’s drive.

在八點半的時候,德斯里先生拿起了他的公文包,在德斯里夫人的臉頰上親了一下,在想要給達利一個告別吻的時候卻沒有親到,因為達利正在發脾氣并且把他的燕麥扔到了墻上。“小調皮鬼”,德斯里先生一邊咯咯的笑著一邊離開了房子。他進了他的車然后從四號車道上退了出來。

It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar — a cat reading a map. For a second, Mr. Dursley didn’t realize what he had seen — then he?jerked?his head around to look again. There was a?tabby?cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn’t a map in sight. What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light. Mr. Dursley?blinked?and stared at the cat. It stared back. As Mr. Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. It was now reading the sign that said?Privet?Drive — no,? looking ?at the sign; cats couldn’t read maps? or ?signs. Mr. Dursley gave himself a little?shake?and put the cat out of his mind. As he drove toward town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.

那是在街道的拐角處他注意到了一些特別的事情的第一個信號——一只貓正在看地圖。一時間德斯里先生沒有意識到他看到了什么,以至于他又把頭轉過去再看了一遍。那兒有一只花斑貓站在女貞路的拐角處,但是看不到地圖。他又能怎么想呢?這一定是光線的把戲罷了。德斯里先生眨了眨眼看向那只貓,那只貓也看了過來。當德斯里先生走過拐角上到路上的時候,他從車鏡里又看向這只貓。它正在讀寫著女貞路的路牌,不,看著這個路牌,貓并不認識地圖或者路牌。德斯里先生搖了搖自己然后把這只貓拋擲腦后了。當他向著小鎮行駛的時候,除了他今天想要得到的一個鉆頭大單子別的什么也沒想。

But on the edge of town,?drills were driven out of his mind by something else. As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn’t help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in?cloaks. Mr. Dursley couldn’t bear people who dressed in funny clothes — the?getups?you saw on young people! He supposed this was some stupid new fashion. He?drummed?his fingers on the?steering wheel?and his eyes fell on a huddle of these?weirdos?standing quite close by. They were whispering excitedly together. Mr. Dursley was enraged to see that a couple of them weren’t young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an?emerald-green? cloak ! The nerve of him! But then it?struck?Mr. Dursley that this was probably some silly?stunt?— these people were obviously collecting for something . . . yes, that would be it. The traffic moved on and a few minutes later, Mr. Dursley arrived in the Grunnings parking lot, his mind back on drills.

但是在小鎮邊緣的時候,鉆頭被其它一些事情拽出了他的腦海。當他被困在一如既往的早高峰的交通阻塞的時候,他無法不注意到那兒有許多穿著奇怪的人,穿著長袍的人。德斯里先生無法忍受穿著奇特的人——那些你在年輕人身上才能看到的“盛裝”。他猜這又是一些愚蠢的新潮流。他在方向盤上敲著他的手指,他的眼睛落在了這些站的實在太近的怪人身上。他們正在興奮的一起低語。德斯里先生憤怒的看到其中一些人一點兒也不年輕。為什么?那個男人一定比他還大,并且穿著一個祖母綠的 披風 !他神經病吧!但是德斯里先生猛然意識到這可能是一些愚蠢的噱頭——這些人明顯正在收集什么......是的,他們一定是這樣。交通開始移動了,幾分鐘之后,德斯里先生到達了格盧寧停車場,他的思緒重新回到了鉆頭。

Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. If he hadn’t, he might have found it harder to concentrate on drills that morning.? He ?didn’t see the owls?swoop- ing past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and?gazed?open-mouthed as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at nighttime. Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. He?yelled at?five different people. He made several important telephone calls and?shouted a bit more. He was in a very good mood until lunchtime, when he thought he’d?stretch?his legs and walk across the road to buy himself a?bun?from the?bakery.

德斯里先生經常在他九樓的辦公室里背對著窗戶坐。如果他不是這樣坐的話,他應該會發現這個早上很難集中注意于鉆頭的事情。他沒有看到大白天的這些貓頭鷹俯沖而過,但是在下面街道上的人卻看到了。他們指著、看著并且長大了嘴巴當貓頭鷹一只接一只的從他們頭頂高速飛過的時候。他們中的大部分人甚至在半夜的時候也從來沒有見過一只貓頭鷹。然而德斯里先生過了一個完全正常的、沒有貓頭鷹的早晨。他朝五個不同的人喊叫著。他打了幾個很重要的電話,又喊了一會兒。他一直情緒高漲直到午餐時間,午餐時間是他覺得應該伸伸腿然后穿過馬路去面包店給自己買一些圓面包的時候。

He’d forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker’s. He eyed them angrily as he passed. He didn’t know why, but they made him uneasy. This?bunch?were whispering excitedly, too, and he couldn’t see a single collecting tin. It was on his way back past them,?clutching?a large?doughnut?in a bag, that he caught a few words of what they were saying.

他本來會把那些穿長袍的人全忘記的,直到他在面包店的旁邊經過了一群穿著披風的人。當他路過的時候憤怒的看著他們。他不知道為什么,但是他們讓他很不舒服。這群人也在激動的低聲交流,但是他一個收集罐也沒有看見。那是在他返回經過這群人的時候,同時在包里抓著一個大的甜甜圈,他從他們正在說的話里捕捉到了幾個單詞。

“The Potters, that’s right, that’s what I heard —”

“— yes, their son, Harry —”

Mr. Dursley stopped dead. Fear flooded him. He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.

“波特一家,是的,那就是我聽說的”

“——是的,他們的兒子,哈利——”

德斯里先生突然停住了,恐懼淹沒了他。他回頭看了看這些竊竊私語的人想要對他們說些什么,但后來改變了主意。

He?dashed?back across the road, hurried up to his office,?snapped at?his?secretary?not to disturb him, seized his telephone, and had almost finished?dialing?his home number when he changed his mind. He put the receiver back down and?stroked his?mustache, thinking . . . no, he was being stupid. Potter wasn’t such an unusual name. He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. Come to think of it, he wasn’t even sure his nephew? was ?called Harry. He’d never even seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold. There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister. He didn’t blame her — if? he’d ?had a sister like that . . . but all the same, those people in cloaks . . .

他跑著穿過道路,急急忙忙的進了他的辦公室,對他的秘書厲聲說不要打擾他,抓起了他的電話,就在馬上撥完家里的號碼的時候他改變了主意。他把聽筒放了回去并摸了摸自己的胡子,考慮著......不,他太蠢了。波特不是什么不尋常的名字。他確定有不少姓波特的有個叫哈利的兒子。想想吧,他甚至不確定他的外甥是叫哈利。可能是哈維,或者是哈德。沒有理由讓德斯里夫人擔心,任何時候提及她的妹妹她都是不開心。他不想責備他——如果他也有一個像那樣的妹妹的話......但都一樣,那些穿著披風的人......

He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o’clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.

德斯里先生發現那個下午很難再集中注意于鉆頭,并且在他下午五點離開這座建筑的時候,他仍然非常擔心以至于他直直的撞進了剛好在門外的某人的懷里。

“Sorry,” he?grunted, as the tiny old man?stumbled and almost fell. It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a?violet?cloak. He didn’t seem at all upset at being almost knocked to the ground. On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a?squeaky?voice that made passersby stare, “Don’t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today!?Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!”

“抱歉”他嘟囔著,在這個瘦老頭搖晃著差點兒跌到地上的時候。德斯里先生沒有第一時間意識到這個男人穿著一件紫羅蘭色的披風。這個瘦老頭看起來對自己差點被撞倒在地上一點兒也不生氣。恰恰相反,他的臉上咧著一個大大的微笑,用讓路人都注視了過來的聲音大聲說道:“不用感到抱歉,親愛的先生,今天沒有任何事能讓我不開心!慶祝吧,為了‘你知道誰’終于離開了!甚至像你這樣的麻瓜也應該慶祝,這個開心的,愉快的一天!”

And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off.

然后這個老頭從腰上抱了一下德斯里先生并且走開了。

Mr. Dursley stood rooted to the?spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was?rattled. He hurried to his car and set off for home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn’t?approve of?imagination.

德斯里先生呆呆的站在那兒。他剛剛被一個完全不認識的人抱了一下。他甚至想到剛剛自己好像被叫做麻瓜,管它是什么意思吧。他有點兒驚慌失措,急忙忙的跑進他的車里然后向家里駛去,希望他只是在胡思亂想,這是他以前從來不希望的,因為他不贊成胡思亂想。

As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw — and it didn’t improve his mood — was the tabby cat he’d spotted that morning. It was now sitting on his garden wall. He was sure it was the same one; it had the same markings around its eyes.

當他駛進四號車道的時候,他看到的第一個東西——這并沒有使他的情緒好點兒——是她早上在這兒看見的那只花斑貓。它現在正坐在他花園的墻上。他非常確定這是同一只,因為在眼睛的周圍有著同樣大的標記。

“Shoo!” said Mr. Dursley loudly.

“Shuu!”德斯里先生大聲的喊道。

The cat didn’t move. It just gave him a?stern?look. Was this normal cat behavior? Mr. Dursley wondered. Trying to?pull himself together, he let himself into the house. He was still determined not to mention anything to his wife.

那只貓沒有移動,只是給了他一個嚴肅的目光。這是正常貓的行為嗎?德斯里先生奇怪道。他振作了一下精神,走進了房子里。他仍然決定不向他的妻子提任何事。

Mrs. Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs. Next Door’s problems with her daughter and how Dudley had learned a new word (“Won’t!”). Mr. Dursley tried to act normally. When Dudley had been put to bed, he went into the living room in time to catch the last report on the evening news:

德斯里夫人仍然過了一個好的正常的一天。晚餐的時候她一直在跟德斯里先生說隔壁夫人和她女兒之間的問題以及達利是如何學到一個新的單詞“不要!”的。德斯里先生盡力表現得正常。當達利被放到床上之后,他很及時的進入了臥室以至于可以聽到晚間新聞得最后一條播報。

“And finally, bird-watchers everywhere have reported that the nation’s owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since?sunrise. Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping?pattern.” The?newscaster?allowed himself a?grin. “Most mysterious. And now, over to?Jim McGuffin?with the weather. Going to be any more?showers?of owls tonight, Jim?”

“最終,各地的鳥類觀察者都報道了這個國家的貓頭鷹今天不同尋常的行為。盡管貓頭鷹一般是在晚上捕食并且很少在白天被看到,但是這已經有了數百個從黎明開始就被目擊到的這些貓頭鷹在往各個方向飛。專家們也不能解釋為什么這些貓頭鷹突然改變了他們的睡眠模式。”這個新聞播報員臉上笑了一下。“最神秘的現象。現在,轉到吉姆·麥格芬的天氣播報。吉姆,今天晚上還會有更多的神秘事件嗎?”

“Well, Ted,” said the weatherman, “I don’t know about that, but it’s not only the owls that have been acting oddly today. Viewers as far apart as?Kent,?Yorkshire, and?Dundee?have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they’ve had a?downpour?of?shooting stars! Perhaps people have been celebrating?Bonfire Night?early — it’s not until next week,?folks! But I can promise a wet night tonight.”

“好吧,泰德”氣候員說到,“關于這個我不知道,但是今天并不是只有貓頭鷹的行為很奇怪。遠至像肯特、紐約郡和鄧迪的觀察者也打電話給我說,他們那出現了大量的流星雨!而不是我昨天承諾的降雨。或許人們提前慶祝了篝火之夜——一直持續到下周,伙計們!但是我可以承諾今天晚上會比較潮濕。”

Mr. Dursley sat frozen in his armchair. Shooting stars all over Britain? Owls flying by daylight? Mysterious people in cloaks all over the place? And a whisper, a whisper about the Potters . . .

德斯里先生呆呆的坐在他的椅子上。全英國的流星雨?貓頭鷹在大白天飛?各地身著長袍的神秘人?還有一個竊竊私語,是關于波特......

Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea. It was no good. He’d have to say something to her. He cleared his throat nervously. “Er —?Petunia, dear — you haven’t heard from your sister lately, have you?”

德斯里夫人端著兩杯茶進了臥室。這不是個好事兒,他必須對她說點兒什么。他緊張的清了清嗓子。“呃——我親愛的牽牛花——你最近沒從你妹妹那聽到什么吧?有嗎?”

As he had expected, Mrs. Dursley looked shocked and angry. After all, they normally pretended she didn’t have a sister.

正如他所期望的那樣,德斯里夫人看起來又震驚又氣憤。畢竟他們平時都假裝沒有妹妹。

“No,” she said sharply. “Why?”

“沒有”她用急促的聲音說道,“為什么這樣問呢?”

“Funny stuff on the news,” Mr. Dursley?mumbled. “Owls . . . shooting stars . . . and there were a lot of funny-looking people in town today . . .”

“新聞里的一些趣事,”德斯里先生喃喃道,“貓頭鷹......流星雨......還有今天鎮上出現了許多看起來很滑稽的人......”

“ So ??” snapped Mrs. Dursley.

“所以呢?”德斯里夫人叫道。

“Well, I just thought . . . maybe . . . it was something to do with . . . you know . . .? her ?crowd.”

“呃,我就是想......或許......這與.......有關......你知道的......她們那群人。”

Mrs. Dursley?sipped her tea through?pursed lips. Mr. Dursley wondered whether he dared tell her he’d heard the name “Potter.” He decided he didn’t dare. Instead he said, as?casually?as he could, “Their son — he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?”

德斯里先生抿了口茶,他正在想是否要壯著膽子告訴她自己聽到的那個名字“波特”。他覺得他還是不敢。他盡可能說的時候表現得平靜,“他們的兒子——他現在應該和達利的年齡差不多吧,是嗎?”

“I suppose so,” said Mrs. Dursley?stiffly.

“我想應該是”德斯里夫人呆呆的回到。

“What’s his name again? Howard, isn’t it?”

“他叫什么來著?霍華德,是嗎?”

“Harry.?Nasty, common name, if you ask me.”

“哈利。讓我說就是一個骯臟的、普通的名字”

“Oh, yes,” said Mr. Dursley, his heart sinking horribly. “Yes, I quite agree.”

"哦,是的"德斯里先生說到,他的心猛地沉了下來,“是的,我完全同意”

He didn’t say another word on the subject as they went upstairs to bed. While Mrs. Dursley was in the bathroom, Mr. Dursley?crept?to the bedroom window and?peered down into the front garden. The cat was still there. It was staring down Privet Drive as though it were waiting for something.

當他們去到樓上的床上的時候他沒有再說關于這個話題的任何一個字兒。當德斯里夫人在洗漱間的時候,德斯里先生踱到了臥室的窗戶那往下看向了房前的花園。那只貓還在那,它往下盯著女貞路好像正在等著什么東西。

Was he imagining things? Could all this have anything to do with the Potters? If it did . . . if it got out that they were related to a pair of — well, he didn’t think he could bear it.

他是在胡思亂想嗎?這些事情可能和波特有任何的聯系嗎?如果有的話......如果結果是他們被牽扯進了一部分——好吧,他不認為他能容忍這種情況。


文章題目:flutter聽筒,Flutter
瀏覽地址:http://www.yuzhuanjia.cn/article/phcehh.html
主站蜘蛛池模板: 日韩av片无码一区二区不卡 | 成年女人免费v片 | 成年人在线观看 | 高清国产亚洲中文 | 国产白丝喷水视频在线观看 | 成人性生活大片 | 国产91在线免费观看 | 91精品国久久久久久无码免费 | www视频免费在线观看 | 91精品午夜福利 | 91在线无码精品秘入口果冻 | 午夜免费在线富婆性饥渴一区二区三区91麻豆成人 | 91麻豆精品秘密入口 | av在线免费观看网站 | 97精品久 | 91精品国产丝袜白色高跟鞋 | 91香焦国产线观看免费香蕉直播 | 91福利精品老师国产老师啪 | av在线中文字幕不卡电 | 福利视频91 | 高潮喷水香蕉视 | 国产99在线播放 | 丰满老熟好大bbb | 变态拳头交视 | 999视频在线观看 | 成人黄色免费网站 | 99久久国语露脸精品国产 | 高清不卡在线播放 | 午夜福利视频合集4000手机 | av少妇春色在线 | v无码国产在线看岛国 | 99国产精一区二区 | 97碰在线看片免费视频 | 99久久免费只有精品国产高潮欧美综合直播三区 | 国产av综合第1页 | 波多野结衣美 | 一区二区三区网站在线观看 | 国产h片在线观看 | 91热国内精品永久免费观看 | 丰满熟妇被掹烈进入高清片 | 91国产高清福利院 |